기사 메일전송
성생활 안한 병아리… 달콤살벌 中요리 영문표기
  • 위클리홍콩 기자
  • 등록 2007-09-06 13:47:59
기사수정
  • [제188호, 9월7일]   'Chicken without sexual life(성생활 안 한 병아리).'   'Hu..
[제188호, 9월7일]

  'Chicken without sexual life(성생활 안 한 병아리).'
  'Husband and wife's lung slice(남편과 아내의 폐 절편).'


  외국인이 많이 찾는 중국의 고급 호텔들이 사용하는 중국요리의 영어 표기다.  병기된 한자 이름을 모르는 외국인이 영어만으로는 어떤 요리인지 이해하기가 거의 불가능하다.

  '성생활을 안 한 병아리'는 영계백숙으로 중국어로는 '퉁쯔지(童子鷄)'다.  '남편과 아내의 폐 절편'(夫妻肺片·푸치페이폔)은 소의 내장 요리.  '곰보 여인이 만든 두부'는 우리나라에서도 친숙한 '마푸더우푸(麻婆豆腐)'다.

  이처럼 음식 이름이 엉뚱하게 번역된 것은 음식의 유래를 무시하고 직역했기 때문이다.

  푸치페이폔은 청나라 동치제(同治帝) 때 청두(成都)에 살던 한 부부가 소의 내장 절편을 맛있게 만들어 판 데서 비롯됐다.  이름은 폐절편이지만 실제로는 소의 심장 간 창자 등 내장과 쇠고기를 섞어 새로운 맛을 냈다.

  이 밖에 황당하게 번역된 요리 이름은 'Rolling donkey(구르는 당나귀)', 'Red-burned lion head(붉게 구운 사자 머리)' 등 수없이 많다.  '구르는 당나귀'는 팥과 밀가루로 만든 스낵 요리이고 '붉게 구운 사자 머리'는 동그랑땡처럼 생긴 고기완자다.

  이 같은 요리 이름이 외국인을 혼란스럽게 만들자 베이징(北京) 시 외사판공실과 관광국은 2008년 올림픽을 앞두고 지난해 3월부터 새로운 요리 명칭 표기법 제정에 나섰다.

  베이징 시 정부는 최근까지 2753개의 요리 이름을 새로 지은 뒤 지난달 23일부터 시민 의견을 수렴 중이다.

  새로 제정하는 영어식 표기의 기본 방식은 네 가지.  먼저 주 재료의 이름을 사용하거나 요리 방법 또는 음식 맛을 표현하거나 중국어 발음을 그대로 영어로 옮기는 방식이다.

  베이징외국어대 영어학원 정바오궈(鄭保國) 교수는 "중국요리의 영어 표기가 너무 혼란스러워 외국인이 보면 머리가 아플 정도"라며 "새로 바뀌는 영문 표기는 반드시 간결하면서도 알기 쉬워야 한다"고 말했다.
0
이태원 한방전복백숙
홍콩 미술 여행
본가_2024
홍콩영화 향유기
굽네홍콩_GoobneKK
NRG_TAEKWONDO KOREA
유니월드gif
모바일 버전 바로가기