기사 메일전송
[위클리 생활영어] May I see your driver's license please?
  • 위클리홍콩 기자
  • 등록 2015-01-22 19:29:10
  • 수정 2015-01-22 19:31:57
기사수정
  • 운전면허증을 좀 볼 수 있을까요? A : May I see your driver's license please? B : Did I do anything wron...
운전면허증을 좀 볼 수 있을까요?

A : May I see your driver's license please?
B : Did I do anything wrong?
A : License, please.
B : Yeah, here it is.
A : Did you realize you were speeding?
B : What? No, I didn't.

A : 운전면허증을 좀 볼 수 있을까요?
B: 제가 잘못한 것이 있나요?
A: 면허증을 보여주세요.
B: 네. 여기 있습니다.
A: 속도위반을 하신 것을 아셨나요?
B: 뭐라고요? 속도위반을 하지 않았어요.

* 관련단어
driver's license : 운전면허증
speeding : 속도위반

* 한걸음 더

- 1분 영어발음

 ● 한국인이 교정야 할 4대 영어발음

①level: [레벨]x, [levəl/레블]
②item: [아이템]x, [aitəm/아이름]
③system:[시스템]x, [sistm/씨스뜸]
④license:[라이센스]x, [laisns/라이슨스]

>> 운전면허증 발음은 [쥬라이벌스 라이쓴스]로 해 보기 바람다. Did you realize you were speeding?에서 speeding의 발음방법은, ①'s'다음의 'p'를 된 소리로 발음하고, ②모음 사이의 /d/를 부드럽게 굴리므로 [스삐링]처럼 들린다. 참고로, 과속딱지를 speeding ticket이라고 하는데, 이 역시 발음을 [스삐링 티낏]으로 하면 된다. '-ket'은 무조건 [낏]으로 발음하면 된다.

- 억울한 상황에 놓였을 때 "오해하지 마세요 "라는 표현은 영어로 " Don't get me wrong "이라고 한다. 직역하면 "나를 잘못되게 만들지 마, 나를 잘못 이해하지 마" 에서 이런 뜻이 나온다. 우리나라 말 중에도 "너 나 잘못봤어."라는 뜻이 "나를 오해했구나."라는 뜻이 되듯 비슷한 원리인 것 같다! "Don't misunderstand me"와 같은 뜻이지만 "Don't get me wrong"이 좀 더 회화체스럽고 많이 쓰이는 것 같다. 살짝 바꿔서 "너 그거 잘못봤어., 너 그거 오해했어."는 "You got it wrong"이라고 할 수 있겠다! 마찬가지로 "You misunderstood it"와 같은 뜻이다! 그리고 교통법규 위반자가 자꾸 발뺌할 때 경찰이 " 계속 이런 식으로 나오신다면" 이라는 표현은 "If you keep coming out like this"라고 한다.

ⓒ 위클리 홍콩(http://www.weeklyhk.com), 무단전재 및 재배포 금지
0
스탬포드2
홍콩 미술 여행
홍콩영화 향유기
굽네홍콩_GoobneKK
신세계
NRG_TAEKWONDO KOREA
유니월드gif
aci월드와이드
모바일 버전 바로가기